Biuro tłumaczeń — Gdańsk, Trójmiasto

PUENTES

Twój most
do języków.

Polski Angielski Hiszpański
Piotr Sagan - założyciel PUENTES
14+lat
doświadczenia

Eksperci od
przekładu
od 2012 roku.

Jesteśmy trójmiejskim biurem tłumaczeń. Założycielem jest Piotr Sagan – absolwent iberystyki oraz Interdyscyplinarnego Studium Kształcenia Tłumaczy na Uniwersytecie Warszawskim, a także wydziału grafiki na Gdańskiej Akademii Sztuk Pięknych, tłumacz akredytowany przy Unii Europejskiej (ACI).

Jesteśmy obecni na rynku od ponad 14 lat. Działamy w całym kraju. Tłumaczymy w kombinacji EN<>PL<>ES. Specjalizujemy się w przekładzie ustnym, zwłaszcza w zagadnieniach technicznych.

Liczby mówią same za siebie
0+
Lat
doświadczenia
0
Języki
EN-PL-ES
0+
Zrealizowanych
projektów
UE
Akredytacja
DG SCIC

Nasze
Usługi

Od tłumaczeń symultanicznych na wielkich konferencjach po dyskretne szeptane - dopasowujemy formę do Twoich potrzeb.

01

Symultaniczne
(kabinowe)

Tłumaczenie w czasie rzeczywistym. Tłumacz w kabinie, słuchawki dla uczestników. Realizowane w parach, w turach 20-30 min.

02

Konsekutywne

Przekład po zakończeniu wypowiedzi. Nie wymaga sprzętu - idealne na spotkania biznesowe, negocjacje, konferencje prasowe.

03

Szeptane
(towarzyszące)

Dyskretne tłumaczenie dla 1-2 osób. Tłumacz mówi półgłosem. Przy większej grupie możliwość systemu infoport.

04

Zdalne (RSI)

Profesjonalne tłumaczenie przez Zoom, Teams i inne platformy online. Pełna jakość bez konieczności obecności fizycznej.

05

Pisemne

Dokumenty, umowy, teksty specjalistyczne i techniczne. Precyzja terminologiczna i znajomość branżowego kontekstu.

06

Obsługa dźwiękowa

Kompleksowe nagłośnienie imprez i konferencji. Zestawy słuchawkowe infoport, sprzęt kabinowy oraz wsparcie techniczne na miejscu.

Jakie tłumaczenie ustne
wybrać?

Duża sala konferencyjna - tłumaczenie symultaniczne

Tłumaczenie Symultaniczne

Tłumaczenia symultaniczne to forma tłumaczeń ustnych wykonywanych na bieżąco, równolegle z wypowiedzią prelegenta. Najczęściej stosuje się je podczas konferencji, kongresów, spotkań on-line, webinarów i wydarzeń międzynarodowych. Tłumacz pracuje w kabinie, a uczestnicy słuchają przekładu przez słuchawki, bez przerw w przebiegu wydarzenia. To rozwiązanie zapewnia płynność komunikacji i profesjonalną obsługę wielojęzycznych spotkań. Tłumaczenie symultaniczne jest też najłatwiejsze w odbiorze dla słuchaczy.

Ponieważ tłumaczenie symultaniczne wiąże się z bardzo wysokim obciążeniem tłumaczy, wykonuje się je w zespołach dwuosobowych — najczęściej w 20- lub 30-minutowych turach. Wyjątek stanowią krótkie spotkania, trwające nie dłużej niż jedną godzinę zegarową.

Konferencje i kongresy Kabina + słuchawki Zespół 2 tłumaczy
Spotkanie biznesowe - tłumaczenie konsekutywne

Tłumaczenie Konsekutywne

Tłumaczenia konsekutywne polegają na przekładzie wypowiedzi po jej zakończeniu, zwykle po kilku zdaniach lub krótkich fragmentach. Ten rodzaj tłumaczeń ustnych sprawdza się podczas spotkań biznesowych, negocjacji, szkoleń czy oficjalnych uroczystości. Tłumaczenie konsekutywne nie wymaga specjalistycznego sprzętu, pozwalając jednocześnie zachować precyzję i wysoką jakość komunikacji między stronami. Należy jednak pamiętać, że przekład konsekutywny znacząco wydłuża czas spotkania.

Spotkania biznesowe Bez sprzętu Negocjacje
Profesjonalne spotkanie - tłumaczenie szeptane

Tłumaczenie Szeptane

Tłumaczenia szeptane (zwane również towarzyszącymi) to dyskretna forma tłumaczeń ustnych, przeznaczona dla jednej lub dwóch osób. Tłumacz przekazuje treść wypowiedzi półgłosem, bezpośrednio odbiorcy, co sprawdza się m.in. podczas spotkań w niewielkim gronie, wydarzeń kulturalnych, audytów, czy wizyt w zakładach produkcyjnych. To rozwiązanie, idealne tam, gdzie liczy się elastyczność i sprawna komunikacja w trudnych warunkach. Jeśli słuchających jest więcej, podobnie jak w przypadku tłumaczenia symultanicznego, można skorzystać z zestawów słuchawkowych (infoportów).

Audyty i wizyty 1-2 osoby Infoport opcjonalnie
Wideokonferencja - tłumaczenie zdalne RSI

Tłumaczenie Zdalne (RSI)

Profesjonalne tłumaczenie symultaniczne realizowane zdalnie przez internet - Zoom, Teams, Webex i inne platformy. Tłumacz pracuje zdalnie, uczestnicy słuchają przekładu przez słuchawki podłączone do urządzenia. Pełna jakość interpreterska bez konieczności fizycznej obecności tłumacza czy wynajmu kabiny.

Zoom / Teams / Webex Online Bez kabiny

Wybierają nas liderzy branży

ABB
DEKRA
Bureau Veritas
TÜV
Orrick
LDC
Valmet
Aldesa
CUPT
Instytut Badawczy Leśnictwa
Klub Polskiej Rady Biznesu
RDN
Baltic Hub
HSH Chemie
GMP
Porto
Rato
TGD
Instytut Lotnictwa
Pekabex
Politechnika Gdańska
Uniwersytet Gdański
Uniwersytet Rzeszowski
SWPS
Bioderma
POPiHN
Colmec
Audioriver
Lassa
Polskie Porty
GIW
BPNT
Solidarność
Agencja Live
Ilustrator

Zacznijmy
rozmawiać.

Opisz swoje potrzeby, a my dobierzemy najlepszy rodzaj tłumaczenia i wycenimy projekt w ciągu 24 godzin.

Telefon
Adres
Partyzantów 66/7
80-254 Gdańsk
NIP
5842636273